皆さん、こんにちは! 丹羽つくもと申します。
今回から数回に分けて、私が現在通っているミドルベリー国際大学院 (Middlebury Institute of International Studies)についてご紹介させていただくことになりました。クラスメイトのニック・コンチーさんと交代で、入学するまでの準備や、授業の様子、モントレーでの生活についてなど、色々と書いていきたいと思っていま...
今回は英語での所有に係る表現(所有格、アポストロフィs、前置詞of)についてお話します。
かなり以前のことですが、The New York Timesのオピニオン・ページに掲載されたThe Trouble With Intentionsと題されたエッセイが印象に残っています。このエッセイの主題は「文章は著者の手を離れて独り立ちできるよう明快に書かなければならない」ということ。「自分はそのつ...
【会員限定コンテンツ】
普段担当しているCNNの放送通訳で、実は難儀していることがあります。デビュー当時から今に至るまで変わりません。それは、「画面下のヘッドラインの文字がすべて大文字であること」です。
たとえば、
"CORONAVIRUS CRISISHOSPITALIZATIONS UP 225% SINCE EARLY JUNE IN ONE MISSOURI CITY;...
前回に続けて冠詞の話です。第1回では、日本人に特徴的な冠詞ミス「裸の C」(可算名詞の単数形を a, the, s 等なしの無冠詞で使う)を取り上げ、根本原因は日本語の名詞が不可算であると書きました。日本語ではモノに言及するとき「数える」必要がありません。
お昼におにぎりを食べました。
仕事でクライアントがこんな発言をしたら、皆さんはどのように訳しますか。ate a rice bal...
(執筆 2021年5月5日)第6回はこちらから
1.新型コロナウイルス危機は、ブラック・スワンあるいはUnknown unknownsか。
So was the COVID-19 pandemic a “Black Swan” event, or an “unknown unknown”? Actually neither. As I mentioned above, the ris...