保護中: 【第28回】今日も苦し紛れ!放送通訳のブースから「AIに癒される」 【会員限定コンテンツ】 同時通訳というのは常に時間との闘い。しかもCNNやBBCなどの英語ニュースの読みスピードは世界最速とも言われます。報道番組の場合は途中にCMも入りますので、通訳者の声もほぼ同じタイミングで「着地」せねばなりません。何を拾って何を落とすのか、その取捨選択も迫られるのですね。ちなみに私は現在指導している大学の授業でCNNをベースにしたテキストを活用、そこでシャドーイング...
保護中: 【第21回】あの通訳研究って、実際どうなの?「外交と通訳-トランプ大統領・ゼレンスキー大統領会談から見えたこと」 【会員限定コンテンツ】 梅雨入り宣言が出たものの、梅雨前線はどこかに消えたような猛暑があったかと思えば、今度は想像をはるかに超えた豪雨に見舞われ、変化の激しい6月となっています。 そんな中、中東情勢が再び大きく揺れ動く事件が起きました。前回も書きましたが、1月にトランプ大統領が誕生して以来、世界は大きく動いています。しかしその動きは平和や安定には程遠く、むしろ争いの種が拡大しているよ...
【JIF2025】鈴木小百合「NOW&THEN エンタテインメント通訳の移り変わり」 鈴木小百合 東京生まれ。小学2年から中学2年までをオーストラリア、シドニーで過ごす。 帰国後、聖心インターナショナル・スクール中等部に編入し、72年に同高等部を卒業。国際基督教大学教養学部語学科で異文化間コミュニケーションを専攻。大学卒業後、広告代理店勤務、イベント会社勤務などを経て、フリーの通訳・翻訳家に。演劇の現場での通訳としてスタートを切る。 その後、ジョン・パト...