【第10回】この台詞に注目!映像翻訳の楽しみ方『マーベラス・ミセス・メイゼル』

【会員限定コンテンツ

映像翻訳者の松本陽子です。配信作品を中心に字幕翻訳と吹替翻訳を手がけています。映画を見るのが大好きで、2022年は映画館で190本ほど鑑賞しました。動画配信サービスでも多くの作品を見るなかで、すばらしい訳に出会い、「この見事な技術を身につけたい」と思ってきました。そんな日本語訳を、ご紹介します。

第10回の作品はエミー賞を席巻したコメディードラマの第1話で、字幕翻訳は上田香子さん、高山舞子さん、吹替翻訳は後藤紗綾香さんが担当しています。クリエイターは『ギルモア・ガールズ』のエイミー・シャーマン=パラディーノとダニエル・パラディーノです。

The Marvelous Mrs. Maisel Season 1 – Official Trailer ※予告は字幕なし

舞台は1950年代のニューヨーク。アッパーウェストサイドに暮らすミッジことミリアム・メイゼル(レイチェル・ブロズナハン)は、夫や2人の子供と幸せな日々を送っていました。そんなある日、夫が浮気し、家を出ていってしまいます。悲しみに暮れるミッジがやけ酒をあおり、コメディクラブで夫への不満をネタにしたジョークを披露すると、意外にも大ウケします。そこでクラブの従業員のスージー(アレックス・ボースタイン)は、ミッジにスタンダップコメディアンとしての才能を見いだします(スタンダップコメディーとは、1人で舞台に立って、話術の面白さで観客を笑わせる芸のこと)。

さて今回取り上げるのは、スージーがミッジに、プロのコメディアンにならないかと誘うシーン。ミッジは急な話に戸惑いつつ、自分には子供がいるから無理だと答えます。スージーは引き下がらず、こう言います。

原文)Great. We’ll use that. One of your kids do something weird?

字幕)子供はネタの宝庫だ

吹替)いいね 使える 子供はネタの宝庫だ

直訳は「いいね、ネタとして使えるよ。あんたの子供たちのうちの誰かは変なことするだろ?」。パラディーノ作品の特徴の1つは、登場人物がみんな早口だということ。このような台詞の応酬なので、翻訳も大変だと思うのですが、短い字数でニュアンスがきっちり入っていて、すばらしいです。

このあと、スージーがマネージャーとなり、ミッジはコメディアンとしてのキャリアを築いていきます。当時のコメディー業界は完全なる男社会ですが、2人の女性が協力し、道を切り開いていくさまは痛快で、前向きな気持ちになります。

本作には他にも見どころがたくさんあります。ミッジの衣装の華やかさに目を奪われる人も多いでしょう。時代考証がしっかりしていて、当時のニューヨークの人々の生活が見事に再現されています。膨大な予算が惜しげもなく使われており、街並み、人々の服装や持ち物などが丹念に作り込まれています。長回しなどのカメラワークも圧巻です。

このドラマは、ピークTV時代の終わりを象徴する1作品と言われています。ピークTV時代とは、『ブレイキング・バッド』などに代表される海外ドラマの黄金期のことです。近年、相次いで人気ドラマが最終シーズンを迎えており、この作品もその中の1つなのです。文句なしの傑作ドラマですし、これ以外にも勉強になる翻訳がたくさんありますので、ぜひ見てみてください。

次回もどうぞよろしくお願いいたします。

『マーベラス・ミセス・メイゼル』Amazonプライムビデオでシーズン1~5まで配信中https://www.amazon.co.jp/gp/video/detail/B08BYY9RZR/ref=atv_dp_season_select_s1

字幕翻訳:上田香子さん、高山舞子さん

吹替翻訳:後藤紗綾香さん

参考:

山崎まどかさんと長谷川町蔵さんによる音声ファイル

Pump Up The Volume 6 『マーベラス・ミセス・メイゼル』を10倍楽しく観る方法

https://romanticool.thebase.in/items/9844213

ラジオのように(2023年6月7日)

※最終シーズンS5について

https://romanticool.thebase.in/items/75360838


松本陽子

大学卒業後、レコード会社や映画配給会社に勤務。アメリカに1年留学後、レコード会社で働きながら映像翻訳学校で学び、退職後はフェロー・アカデミーのアンゼたかし氏のゼミに通う。2017年から英日の字幕と吹替を手がける。Twitter