【JITF2022】岩辺いずみ 「英日字幕翻訳~作品に字幕をつけてみよう!」

岩辺いずみ

大学卒業後に雑誌で編集&ライティングの仕事に就く。アメリカに留学後、日本映像翻訳アカデミーで1年、フェローアカデミーでアンゼたかし氏のゼミに1年学ぶ。2002年から英語・フランス語の作品を中心に多言語の字幕を手がける。代表作に映画『キンキーブーツ(松竹ブロードウェイシネマ版)』『mid 90s ミッドナインティーズ』『冬時間のパリ』『バトル・オブ・ザ・セクシーズ』、ドラマ『ビリオンズ』『POSE』など多数。ウェブサイトとブログはこちらから。

英日字幕翻訳~作品に字幕をつけてみよう!

配信の普及で関心が高まっている映像翻訳。本講座では字幕翻訳に特化して、作品を訳しながら字幕の決まりやコツを学びます。1本の作品から毎回少しずつ抜粋して訳していただき、講師がピックアップした訳をいくつか紹介しながらポイントを説明し、ブラッシュアップしていきます。

事前に字幕の基本ルールを課題と一緒に配ります。初回前半でルールを詳しく説明し、その後、4回まで課題の訳を見ていきます。課題は前々日くらいまでに提出していただく予定ですが、聴講だけの参加も可能です。個別の添削はせず、講座内での解説のみになります。

課題はスクリプトと字数制限のリストをこちらで用意するので、SSTやバベルなどの字幕ソフトは必要ありません。映像は動画のリンクを用意します。字幕翻訳初心者の方、経験の浅い方、大歓迎! 作品を1本訳して、字幕翻訳の面白さを体感してください。

※毎週月曜開催(8月1日~22日)、10:00-12:00 JST

日本通訳翻訳フォーラム2022

vShareR SUBとのコラボで提供!