第1回 JACI 同時通訳グランプリ

日本会議通訳者協会(JACI)では、「同時通訳グランプリ」を開催します。通訳を学んでいる学生・社会人と、通訳者になって3年以内の通訳者の同時通訳のスキル向上、切磋琢磨する機会の提供を目的としたコンテストです。

エージェント各社の代表者も来場し、人材発掘のために参加者のパフォーマンスを拝見します。エージェントに認められた参加者は、通訳の仕事を得るチャンスです!
通訳技術をさらに高めたい方、通訳者になりたい方、ふるってご応募ください。

参加申し込みはこちらから

 

グランプリ予選

■応募資格

学生の部:大学(院)生・短大生・専門学校生で、通訳に関する授業の受講経験がある方、過去5年以内にCEFR C1レベル、英検1級程度、または相当する英語試験で同等の級・スコアを取得した方。

社会人の部:通訳に関心のある一般の方で、通訳訓練の受講経験がある方、過去5年以内にCEFR C1レベル、英検1級程度、または相当する英語試験で同等の級・スコアを取得した方、または実務経験3年以内のプロの通訳者。

■申し込み期間

2017年12月1日~2018年4月30日
申込数が学生・社会人合わせて100名を超えた時点で、早期締め切りとさせていただきます。

■申し込み方法

ご応募はこちらの専用Peatixページ経由のみとします。郵送やFAX、Eメールでのご応募は受け付けませんので予めご了承ください。

ページ右からチケットを購入すると(参加費)、申込者の情報入力ページが表示されますので、指示に従って進めてください。

同時通訳のパートナーは、主催者側がランダムに選択します。個人的な希望は一切受け付けません。

■一次審査:2018年5月12日(土)11:00~
※時刻が変更になりました。(変更前 13:00~ ⇒変更後 11:00~)

日→英、英→日の双方向同時通訳パフォーマンスの審査をオンラインで行います。一次審査では録音したデータを送っていただきますので、応募者はインターネット環境(聞く用)と録音機器(データ変換できるもの)が必須となります。

学生の部から4人、社会人の部から6人がファイナリストとして本選にご参加いただきます。一次審査を通過した方々に、本選出場の詳細をお伝えします。

審査結果に関するお問い合わせには一切応じられません。

■テーマ

動画サイトなどを利用して、課題テーマに関する背景知識を学習しておくと効果的です。

「人類多様性に関する社会」(日→英)
「脳科学・精神疾患」(英→日)
各10分程度を訳していただきます。

審査基準

主催者より任命された通訳者、専門家、および一般オーディエンスが、以下の要素に基づき厳正な審査を行います。 審査結果に関するお問い合わせはお受けできません。

・Speed & Tempo (速度&テンポ)

・Composure (落着き・声の震えなど)

・Accuracy (正確さ)

・Expression (表現力&意訳力など)

・Intangibles  (そのほか)

 ■参加費用

事務手数料として学生申し込み2,000円、一般申し込み3,000円


グランプリ本選


日時:
 2018年6月9日(土) 9:00~18:00 (イベント後に懇親会あり)

会場:東京外国語大学 府中キャンパス 101教室 同時通訳ブース付き

スピーカー:

【社会人の部:日本語】

庄司 香(学習院大学政治学科教授)

専攻はアメリカ政治。コロンビア大学にて、政治学Ph.Dを取得。研究テーマは、アメリカの政党、選挙、市民運動。著書に『現代アメリカ 日米比較のなかで読む』(共著)(渡辺靖編、新曜社、2014年)がある。学習院大学で教鞭をとる傍ら、アムネスティ・インターナショナル日本の理事長を務める。同団体は世界最大の人権NGOアムネスティ・インターナショナルの日本支部として、1970年に設立され、2011年には公益社団法人に認定された。アムネスティは、国境を超えた市民の自発的な行動が評価され、1977年にノーベル平和賞を受賞。人権侵害のない社会を願う市民の輪は年々広がり続けており、今や世界で700万人以上が参加している。

【社会人の部:英語】

Derek Wessman(株式会社蛇滝商会 代表取締役・会議通訳者)

Derek Wessman is President of Jataki Company, a happily small firm that provides consulting, interpreting, and translation, with particular expertise in the medical device and pharmaceutical industries. Since first coming to Japan in 1998, Derek has built broad interpreting experience that includes in-house positions, the Olympic Games, and extensive simultaneous interpreting in corporate, academic, and government settings. He and Jataki Company partners facilitate regulatory inspections/audits, international joint ventures, board and shareholder meetings, and translate many types of documents. In Hachioji City, Derek hosts an interview program on local television, is chairman of the Hachioji Ichou Festa, and serves as a volunteer firefighter.

審査員:

【社会人の部】

会議通訳者
株式会社Diplomat
代表取締役 原不二子
東京外国語大学教授 
鶴田知佳子

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(以下、会社名アイウエオ順)

株式会社アークコミュニケーションズ
翻訳・ローカリゼーション
通訳サービス担当 宮城任子

 

有限会社M&Partners代表取締役
桃原則子
株式会社吉香ランゲージ部
部長 近藤高弘
ケイワイ・トレード株式会社
代表取締役 岡野仁
株式会社テンナイン・コミュニケーション
代表取締役 工藤浩美
ブレインウッズ株式会社
代表取締役 相田和宏
株式会社ホンヤク社
通訳人材派遣事業部
部長 宮下真之介

 

【学生の部】

日本会議通訳者協会(JACI)認定会員

テーマ: TBD

コンテストの観覧: 無料。一次審査にお申込みいただき、残念ながら本選出場されなかった方は、優先的に入場させて頂きます。

ディプロマット・スクールのビジネス・クラスの授業フリーチケット3回分を【学生の部】【社会人の部】それぞれグランプリ優勝者に贈呈致します。

【社会人の部】グランプリ、準グランプリ、審査員賞

【学生の部】グランプリ、準グランプリ

参加申し込みはこちらから


<主催>

日本会議通訳者協会

お問い合わせはこちらから


<ゴールドスポンサー>

株式会社ホンヤク社

 

<後援>

株式会社アルク、イカロス出版株式会社

<協力>

バルビエコーポレーション株式会社