【第5回】この台詞に注目!映像翻訳の楽しみ方『バッドガイズ』
【会員限定コンテンツ】
映像翻訳者の松本陽子です。配信作品を中心に字幕翻訳と吹替翻訳を手がけています。映画を見るのが大好きで、2022年は映画館で190本ほど鑑賞しました。動画配信サービスでも多くの作品を見るなかで、すばらしい訳に出会い、「この見事な技術を身につけたい」と思ってきました。そんな日本語訳を、ご紹介します。
第5回の作品は『ボス・ベイビー』などを手掛けてきたユニバーサル・スタジオとドリームワークス・アニメーションが製作したアニメで、字幕翻訳は種市譲二さん、吹替翻訳は中村久世さんが担当しています。
『バッドガイズ』日本版吹替予告
華麗なテクニックで財宝を奪う怪盗集団、バッドガイズ。天才的なスリでカリスマ的リーダーのウルフが率いるのは、金庫破りのスネーク、変装の達人であるシャーク、肉体派のピラニア、そして天才ハッカーの毒舌ガール、タランチュラです。この5人で伝説のお宝を盗もうと計画しますが、あと一歩のところで逮捕されてしまいます。そして街の名士であるマーマレード教授の更生プログラムを受けることになりますが…。
さて今回取り上げるのは、マーマレード教授がバッドガイズの5人に善い行いをするよう指導するシーン。木に登って下りられなくなった子猫を前に、教授は子猫をどうすればいいのか質問します(35:22)。
1.教授
原文)I want you to s…
字幕)ヒントをあげよう サ行だ
吹替)ヒントをあげよう スー…
2.ウルフ、スネーク
原文)Smack it. Skin it?
字幕)“叩く” “皮はぎ”
*「叩く」に「スマック」、「皮」に「スキン」のルビ。
吹替)すっ飛ばす? すっ裸?
3.シャーク、タランチュラ、ピラニア
原文)Stab it. Sauté it. Sing to it?
字幕)“刺す” “ソテー” “シング”
吹替)すまき? 素揚げ? スキャット?
4.教授
原文)Save it. I want you to sa…
字幕)救うんだ 子猫を…
*「救う」に「セーブ」のルビ。
吹替)救うんだ 本当に分からないのか?
字幕では、「S」から始まる英語を「サ行」の言葉にしています。原文が短いので、字数制限に苦労するところですが、ルビを巧みに使って、簡潔で分かりやすい字幕にしています。
吹替では、さらに制約が増えています。「s…」の口の動きがはっきり映っているため、「スー…」と訳すしかなく、「す」から始まる言葉しか使えません。どの訳語もすばらしいですが、特に「Stab it.」の不穏な響きを「すまき?」で表しているのは見事だと思います。
バッドガイズは悪党の集団でありながら、5人とも愛嬌があり、それぞれのキャラクターが魅力的で飽きません。ダジャレなどの言葉遊びの面白さもたくさんあり、子供たちが理解できるようにどう訳すかも考えさせられます。これ以外にも勉強になる台詞がたくさん出てきますので、ぜひ見てみてください。
ちなみに、岩辺いずみさんによる石田泰子さんのインタビューでも、『KUBO 二本の弦の秘密』での「さ行」のすばらしい字幕翻訳が登場しますので、合わせて楽しんでいただけたらと思います(パスワードは eizo6)。
次回もどうぞよろしくお願いいたします。
『バッドガイズ』各配信サービスにて配信中
https://gaga.ne.jp/badguys/about/
字幕翻訳:種市譲二さん
吹替翻訳:中村久世さん
松本陽子
大学卒業後、レコード会社や映画配給会社に勤務。アメリカに1年留学後、レコード会社で働きながら映像翻訳学校で学び、退職後はフェロー・アカデミーのアンゼたかし氏のゼミに通う。2017年から英日の字幕と吹替を手がける。Twitter