1月 2026

第8回 JACI 同時通訳グランプリ

日本会議通訳者協会(JACI)主催のJACI同時通訳グランプリ開催のご案内です。 通訳を学んでいる学生・社会人と、同時通訳者になって3年以内の通訳者の同時通訳のスキル向上、切磋琢磨する機会の提供を目的としたコンテストです。 予選および本選はオンライン開催いたします。本選はエージェント各社に審査員をお願いしますので、ご自分の実力をエージェントに知っていただく機会ともなります!通訳技術を...

【第1回】ことばと私「2026年は『凶のち吉』」

JACIの設立者である関根マイクさんから、半自伝的な連載を書いてはどうかとお誘いを受けた。自分の半生について語るような年になったのかと戸惑う気持ちもあるが、自身の来し方を振り返るいい機会であり、それが少しでも誰かの参考になるなら、なお嬉しい。 “通訳”、“教育”、“執筆”の3点を念頭に、『ことばと私』について書いてみたいと思う。 4年前の2022年に関西外国語大学で教えることになり、その前...

保護中: 【第26回】この台詞に注目!映像翻訳の楽しみ方 『プルリブス』

【会員限定コンテンツ】 映像翻訳者の松本陽子です。配信作品を中心に字幕翻訳と吹替翻訳を手がけています。映画を見るのが大好きで、2025年は映画館で120本ほど鑑賞しました。動画配信サービスでも多くの作品を見るなかで、すばらしい訳に出会い、「この見事な技術を身につけたい」と思ってきました。そんな日本語訳を、ご紹介します。 第26回の作品は2025年にApple TV史上最多の視聴者数を...

【第26回】通訳なんでも質問箱「繁忙期のスケジューリング」

「通訳なんでも質問箱」は、日本会議通訳者協会に届いた質問に対して、認定会員の岩瀬和美と山本みどり(プラスたまに特別ゲスト)が不定期で、回答内容を事前共有せずに答えるという企画です。通訳関係の質問/お悩みがある方はぜひこちらからメールを。匿名で構いません。 Q .繁忙期のスケジューリング コロナ後、秋の繁忙期が以前に増して忙しくなったように感じます。できるだけ効率的にスケジュールを組み...

保護中: 【第33回】今日も苦し紛れ!放送通訳のブースから「聴き手に委ねる?アリです」

【会員限定コンテンツ】 慌しかった昨年秋の通訳シーズン。私の場合、忙しくなるとつい口をつくフレーズがあります。それは、渡辺有一氏の仕掛け絵本「ねこのはなびや」の一節。ねこたちがリズミカルに花火を打ち上げる様子が描かれています。そのかけことばとは、 「はい次、はい次、はい!はい!はい!」 通訳業務が立て込むと私の気分は花火師そのものになってしまうのですね。ちなみに日本で花火と言え...