10月 2025

【12/6】鶴田知佳子と考える「通訳をするということ」~第5回「AI通訳の現在と未来」

実務通訳者として、そして研究者としても長きにわたり最前線を走り続けている鶴田知佳子さんが、「通訳をするということ」についてゲストを交えて語るシリーズ企画! 第5回は「AI通訳の現在と未来」です。 今回のゲストは、通訳機材や関連技術を提供するバルビエコーポレーション株式会社代表取締役社長の吉岡余真人さんと、会議通訳者・教育者の梅佳代さんです。国際会議を通訳する立場、技術・設備を提供す...

【第20回】チャーリーの金融英語「The Moral Equivalent of War (戦争の道徳的等価物)」(2/2)

今回は特別編として、ウィリアム・ジェームズによる論文『The Moral Equivalent of War』(戦争の道徳的等価物)の日本語訳をお届けします(全2回)。 本エッセイは、1906年にスタンフォード大学で行われた講演をもとに執筆され、1910年に雑誌McClure’s Magazine に発表されました。 なお、このウェブ版(翻訳版)とは別に、以下の日本語訳の他に英語原文...

【第19回】チャーリーの金融英語『戦争に代わるもの――平和の中で勇気と規律を育てる』(1/2)

今回は特別編として、ウィリアム・ジェームズによる論文『The Moral Equivalent of War』(戦争の道徳的等価物)の日本語訳をお届けします(全2回)。 本エッセイは、1906年にスタンフォード大学で行われた講演をもとに執筆され、1910年に雑誌McClure’s Magazine に発表されました。 なお、このウェブ版(翻訳版)とは別に、以下の日本語訳の他に英語原文...

保護中: 【第25回】この台詞に注目!映像翻訳の楽しみ方 『サブスタンス』

【会員限定コンテンツ】 映像翻訳者の松本陽子です。配信作品を中心に字幕翻訳と吹替翻訳を手がけています。映画を見るのが大好きで、2024年は映画館で140本ほど鑑賞しました。動画配信サービスでも多くの作品を見るなかで、すばらしい訳に出会い、「この見事な技術を身につけたい」と思ってきました。そんな日本語訳を、ご紹介します。 第25回の作品は、デミ・ムーアの迫真の演技が話題になったR-15...

【第22回】通訳なんでも質問箱「AIの台頭による通訳者への影響について」

「通訳なんでも質問箱」は、日本会議通訳者協会に届いた質問に対して、認定会員の岩瀬和美と山本みどり(プラスたまに特別ゲスト)が不定期で、回答内容を事前共有せずに答えるという企画です。通訳関係の質問/お悩みがある方はぜひこちらからメールを。匿名で構いません。 Q. AIの台頭による通訳者への影響について 私は通訳・翻訳を仕事にしたい大学生なのですが、最近のAIの進化により、そもそもこれを...