保護中: 【第30回】今日も苦し紛れ!放送通訳のブースから「動詞とセットで」 【会員限定コンテンツ】 8月23日に新宿で開催されたJIF日本通訳フォーラム2025。私も放送通訳についてお話する機会を頂戴しました。 https://www.japan-interpreters.org/news/jif2025-sanae-shibahara/ そこで申し上げたのが、テレビ通訳と会議通訳の違い。具体的には「沈黙」についてです。 会議の同時通訳で多少...
【動画】JACI アウトリーチ部「学生との通訳学習を通じたアウトリーチの魅力と喜び」 https://youtu.be/Bg0fp0N9Vok 日本通訳フォーラム20252025年8月23日 https://www.japan-interpreters.org/news/jif2025-outreach/
保護中: 【第24回】この台詞に注目!映像翻訳の楽しみ方 『コンパニオン』 【会員限定コンテンツ】 映像翻訳者の松本陽子です。配信作品を中心に字幕翻訳と吹替翻訳を手がけています。映画を見るのが大好きで、2024年は映画館で140本ほど鑑賞しました。動画配信サービスでも多くの作品を見るなかで、すばらしい訳に出会い、「この見事な技術を身につけたい」と思ってきました。そんな日本語訳を、ご紹介します。 第24回の作品は、AIロボットを題材にし、今年アメリカで大ヒット...