8月 2025

保護中: 【第29回】今日も苦し紛れ!放送通訳のブースから「気分は考古学者」

【会員限定コンテンツ】 数週間前のこと。久々に国際会議同時通訳の仕事がありました。私の場合、学期中は大学での指導があるため、放送通訳と授業がメイン。会議通訳は必然的に長期休暇中ということになります。 今回、その現場で初めて目撃したのが「文字書き起こしソフト」。最近、通訳者の間で爆発的に普及しているそうです。ただ、私にとってはその現場が人生初遭遇。衝撃でした。いえ、文字書き起こしソフト...

【第21回】通訳なんでも質問箱「通訳延長について」

「通訳なんでも質問箱」は、日本会議通訳者協会に届いた質問に対して、認定会員の岩瀬和美と山本みどり(プラスたまに特別ゲスト)が不定期で、回答内容を事前共有せずに答えるという企画です。通訳関係の質問/お悩みがある方はぜひこちらからメールを。匿名で構いません。 Q. 通訳延長について業務の時間管理の責任はどの程度通訳者にあるのでしょうか?クライアントとゲストのあいだで話しが弾み、通訳業務が延長と...

【第14回】翻訳・通訳会社のクレーム処理「プロ通訳者のマナーって?」

翻訳・通訳会社は、翻訳者・通訳者には見えない舞台裏で様々なクレーム処理を行っています。本連載は目的は、その一部を紹介することで、翻訳・通訳会社が日々取り組む業務に関して理解を深めてもらうことです。執筆は現役の翻訳・通訳会社コーディネーター。登場人物はすべて仮名です。 皆さまいかがお過ごしでしょうか。人材不足、通訳不足と言われ久しくなっており、お忙しい日々を送っていると思います。 ...

保護中: 【第23回】この台詞に注目!映像翻訳の楽しみ方 『名もなき者/A COMPLETE UNKNOWN』

【会員限定コンテンツ】 映像翻訳者の松本陽子です。配信作品を中心に字幕翻訳と吹替翻訳を手がけています。映画を見るのが大好きで、2024年は映画館で140本ほど鑑賞しました。動画配信サービスでも多くの作品を見るなかで、すばらしい訳に出会い、「この見事な技術を身につけたい」と思ってきました。そんな日本語訳を、ご紹介します。 第23回の作品は、ティモシー・シャラメがボブ・ディランの若き日を...

【番外編】通訳留学奮闘記~梨花女子大学校通訳翻訳大学院編~「卒業試験不合格から7か月……」

40歳を目前に韓国の通訳翻訳大学院に入学した通訳(の卵)の2年間にわたる「海外留学奮闘記」。最終回では無念にも不合格となった卒業試験についてご紹介しましたが、今回は番外編として〈その後の7か月間〉についてお伝えします。 就業ビザが……下りない!? 実は卒業試験が終わって間もない今年2月頃に、日本ブランドの商品を展開する韓国企業から運良く就職内定をいただきました。 昨今、深刻な就...

【第15回】シリコンバレー徒然通訳テクノロジーだより「Google カレンダーをさらに便利に使う方法 その2」

皆様お元気でお過ごしでしょうか。先日カーラジオを聞いていたら、番組ゲストが車の初期不良でカスタマーサービスに電話した時に AI のようだったため「あなたは AI ですか?」と質問したら、「もちろん違います、生身の人間です」と返事があり「失礼しました」と謝ってさらに1時間ほど問題解決に至らない会話を続けた結果、やはり AI だと確信したという話が流れてきました。私も同じような経験があり、航空会社の...