In-house interpreter at a pharmaceutical company. Gained an MA degree in translation and interpretation at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey, an MA in cross-cultural communication and a Ph.D. in social design at Rikkyo University Graduate School. Editor of “Environmental Humanities I/II” (Bensei Publishing, 2017). Currently writing two serial articles, Interpreting in the Pharmaceutical Industry on the JACI website and Global Business English on Honyaku-Tsuyaku WEB.
Master the Basics of Interpreting in the Pharmaceutical Industry in One Hour!
The process for creating new drugs is generally: Drug development > Non-clinical studies > Clinical studies > Approval > Market launch > Sales. As a very high degree of specialized knowledge is required at each stage, this is a sector where entry as an interpreter is difficult without some experience.
In this session, based on the column Interpreting in the Pharmaceutical Industry on the JACI website, and while giving an overview of each of the pharmaceutical manufacturing stages, by grasping keywords in both Japanese and English, I will make it possible for you to master the basics of interpreting in the pharmaceutical industry in one hour. I will be delighted if you would participate, whether you have no interpreting experience in the pharmaceutical industry or if you are someone with experience who would like an overall review of interpreting in this sector.