日本通訳フォーラム2025

【JIF2025】キニマンス塚本ニキ「激動の時代を読み解く新用語をアップデート!」

キニマンス塚本ニキ 英語翻訳者、通訳者、コラムニスト、ラジオパーソナリティ。東京で生まれ、9歳でニュージーランドに家族と移住。オークランド大学で映像学や社会学を学びながらフェアトレード事業や人権擁護NGOで働く。23歳で日本に帰国後、フリーの英語通訳・翻訳として独立。TBSラジオの帯番組「アシタノカレッジ」パーソナリティを3年間務め、朝日ウイークリーやDIMEなどでコラムを連載。 ...

【JIF2025】大川日登美「自治体付き通訳者としての心得と準備~都市間交流の現場から」

大川 日登美(おおかわ ひとみ) 奈良県出身。関西学院大学文学部英文科卒業。大学卒業後オーストラリアに渡り、現地の専門学校で農業・園芸を学ぶ。2017年3月サイマルアカデミー会議通訳科(旧同時通訳科)修了。現在は某自治体で通訳・翻訳職を務めながら、フリーランスの通訳も継続中。 自治体付き通訳者としての心得と準備~都市間交流の現場から とある政令指定都市付きの通訳を担当し...

【JIF2025】JACI アウトリーチ部「学生との通訳学習を通じたアウトリーチの魅力と喜び」

菊池葉子 裁判官を目指し司法試験に挑戦するも限界を感じ、語学のプロへ転向。通訳学校の過程を修了して「複業」フリーランス日英通翻訳者に。現在は、司法、心理学と建築分野を中心に活動。他にも大学、企業、専門学校や個人向けにもそれぞれの目的に沿った語学レッスンを提供。京都市在住。 神田雅晴 2020年に千葉のテレビショッピング会社で社内通訳として勤務を開始し、現在は宇宙...

【JIF2025】通訳機材展示・お試し会【対面・池袋】

バルビエコーポレーション株式会社 バルビエコーポレーション株式会社は通訳機材の角度から最高の通訳環境を追求するために設立された会社です。様々な通訳環境を常に検証し、学びを業務に反映することで改善を続けています。今回の通訳機材展示・お試し会では様々な展示機材を提供しますので、ぜひ多くの通訳者・通訳関係者の皆様に機材別の比較検討や試聴体験をしていただければ幸いです。 代表取締役 ...

【JIF2025】岩田晶子「分かったつもりを認識しよう――インドネシア語コミュニティ通訳の事例で」

岩田晶子(いわたあきこ) インドネシア語通訳歴20年以上。外務省通訳研修講師、名城大学外国語学部非常勤講師。二国間会議や省庁での会議通訳から医療・司法等のコミュニティ通訳まで幅広く担当し、近年はウェブ会議通訳にも多数対応。インドネシア大学への留学、京都大学大学院での地域研究を通じて培った社会文化的背景への理解を基に、文脈に応じた的確な通訳を心がける。通訳者養成や教材開発では、現場経...

【JIF2025】鳥山 稔「eスポーツの最前線を知る:社会を動かすチカラと関わり方」

鳥山 稔 1995年生まれ、石川県出身。2024年4月より大阪成蹊大学経営学部スポーツマネジメント学科講師。 大阪体育大学大学院にて、スポーツ消費者の態度や行動に関する研究を行う中で、eスポーツにも関心を持つようになる。2019年には、日本スポーツ産業学会にてeスポーツプレイヤーの心理的態度に着目した研究を発表。その後も複数の研究発表を重ね、2024年には日本スポーツ産業学会...

【JIF2025】山本志織「英米法・英文契約と法律翻訳のポイント」

山本志織 法律事務所パラリーガル(英文翻訳)。幼少期に英国及び米国に居住。東京大学法学部卒業、東京大学大学院法学政治学研究科修了(英米法専攻・法学修士号)、米国テンプル大学ロースクール修了(LL.M.)。約20年間、東京の企業法務系の法律事務所のインハウス翻訳者として、契約書等の法律文書の英日・日英翻訳に従事している。2012年~2023年、日本翻訳者協会法律翻訳分科会(JATLA...

【JIF2025】平山敦子×シグマン・アリソン「もはや人体拡張?!ー通訳者の“限界突破”テクノロジー」

平山敦子 ウェブ連載「平山敦子のガジェット天国」(アルクのウェブマガジン「翻訳通訳のトビラ」にて2016年~2019年に掲載。現在はアーカイブのみ)の執筆者。 本業は会議通訳者。政治家、経済学者、スポーツ選手、スーパーモデルなど著名人講演の同時通訳経験も多数。通訳を目指したきっかけは大学在学中の語学スタッフのアルバイト。現役のプロ通訳者と同席、その仕事ぶりを目の当たりにし衝撃...

【JIF2025】忍久保陽介、野沢里菜、上妻つぐみ「欧州通訳市場パネル」

忍久保陽介(しのくぼ ようすけ) ロンドン在住日英通訳者。在英40年。2000年からフリーランス通訳者として活躍。2015年に英国法人Stealthways Limited 設立。ロンドン大学の生物化学科卒業後、夢だったセッションミュージシャンになることを目指して、米エレキギター専門学校のMusicians Institiuteに一年間通う。毎日10時間の練習に充実感を覚えるも、周...

【JIF2025】中山桂「投資家目線の企業分析 第7回『アシックス』」

中山桂 中学時代の1年半をジャカルタで過ごす。早稲田大学政治経済学部経済学科卒業。メリルリンチ証券東京支店にて債券、株式、ディストレスト等の営業に携わった後、ソニー銀行にてクレジット運用業務に従事。2006年に翻訳・IRアドバイス業務を行う有限会社ピィファ・パートナーズを設立。現在は金融翻訳のほか、金融経済教育推進機構(J-FLEC)の講師として大学等で金融リタラシー講座を行う。 ...

【JIF2025】柴原早苗「いつだって苦し紛れ!放送通訳のブースから」

柴原早苗(しばはら さなえ) 放送通訳者、獨協大学および通訳スクール講師。上智大学卒業。ロンドン大学LSEにて修士号取得。英国BBCワールド勤務を経て現在は国際会議同時通訳およびCNNや民放各局で放送通訳業に従事。2024年米大統領選では大統領討論会、トランプ氏勝利宣言、ハリス氏敗北宣言、トランプ大統領就任式などの同時通訳を務めた。NHK「ニュースで英語術」ウェブサイトの日本語訳・...

【JIF2025】みどり、みほ、なつき「同時通訳者の雑談ラジオ〜LIVE!!〜」

みどり Tech系を主戦場としているのに、クレジットカードの不正利用にしょっちゅう遭っている日英会議通訳者。コロナ禍以降引きこもり通訳になっていたが、最近は対面通訳が増え引きこもり返上。ポッドキャストでは冒頭のタイトルコールと音声編集を担当している。タスク管理についてなら3時間は余裕でしゃべれる。 みほ 大阪市在住の半ひきこもリモート会議通訳者。得意分野は医薬で...

【JIF2025】仲田紀子「AI時代を生き抜く~人間通訳じゃないと訳せない??建築分野の言葉の世界」

仲田紀子 株式会社仲田組代表。23年間フリーランス通訳者として稼働したのち、2023年より建築建設分野に特化した通訳エージェント、株式会社仲田組を設立。大規模開発プロジェクトの会議通訳案件から建設現場のオンサイト通訳案件にも数多く携わる。若い世代の通訳者の育成および通訳者翻訳者のウェルビーイングの実現を目指す。 AI時代を生き抜く~人間通訳じゃないと訳せない??建築分野の言葉...

【JIF2025】桂田アマンダ純「大変革期の最中にある自動車業界:通訳者は何を知っておくべきか」

桂田アマンダ純 1998年米国ペンシルバニア州立大学卒業(人類学・比較文学のダブル専攻、歴史学・古典学のダブル副専攻)。2010年米国モントレー国際大学院(現ミドルベリー国際大学院モントレー校)にて会議通訳修士号(MACI)取得。通訳歴20年強。 スクウェア(現スクウェア・エニックス)の社内翻訳者、Honda R&D Americas, Inc. 研究所での社内通訳を...

【JIF2025】菱田 奈津紀「安全保障と防衛の日英通訳」

菱田 奈津紀 会議通訳者。アメリカ留学で通訳を学び、帰国後はスリーエム ジャパン株式会社など外資系企業数社でエグゼクティブ専属通訳として10年間務める。2019年に独立し、現在は国際会議や外交、ビジネスの場で活動。好きな分野は国際協力、安全保障、社会課題、製造業など。趣味は娘たちとのバレエ鑑賞と旅。 安全保障と防衛の日英通訳 侵攻や紛争、有事の可能性など世界が複合的な危...

【JIF2025】河原沙和、金佳録、中村かおり「韓国の通訳翻訳大学院、修了してみたら◯◯だった」

河原沙和 京都生まれ京都育ちの26歳。中学3年生のとき、アイドルグループの東方神起にハマったことから韓国語学習を始め、学習歴も10年を迎える。2022年3月、同志社大学グローバル地域文化学部卒業。大学4年生の就活中、韓国語の専門家になりたいという思いから、通大受験を決意。現在、韓国の梨花女子大学通訳翻訳大学院韓日通訳専攻を修了。 金佳録 韓国生まれ、日本育ちの韓...

【JIF2025】中森美砂「コロナ禍後の通訳マーケット」 

中森美砂 株式会社サイマル・インターナショナル 通訳事業部 通訳第2課 マネージャー。 2002年サイマル・インターナショナル入社。通訳コーディネーターとして、官公庁、経済団体、大使館、製薬会社、NPOをはじめ幅広い業界のクライアントを担当。2014年より年間1万件を超える通訳案件のマッチングを行うアサインメントチームのマネージャーを10年務める。2024年4月より現職。 ...

【JIF2025】松下佳世「AI時代の通訳戦略:技術革新とキャリアの未来図」

松下佳世 立教大学異文化コミュニケーション学部・研究科教授、日本会議通訳者協会(JACI)認定通訳者 会議通訳者としての通訳実践に基づく通訳研究が専門。近年では、テクノロジーが通訳と通訳者に与える影響に着目した研究に重点を置いている。2018-22年 日本通訳翻訳学会理事、2020-22年 同学会関東支部長。立教大学大学院異文化コミュニケーション研究科博士後期課程修了(異文化...

日本通訳フォーラム2025

一般社団法人 日本会議通訳者協会(JACI)が毎夏主催する日本通訳フォーラムが今年も帰ってきます! 2025年は対面(8月23日(土)開催)と遠隔(8月1日~31日の期間中)のハイブリッド形式でお届けします。リアルタイム参加が難しい方には、アーカイブ動画の見逃し配信もあります。日本通訳フォーラムは現役の通訳者・翻訳者や志望者、関係者に学びの機会を提供するとともに、通訳・翻訳の諸問題について...