5月 2025

【第14回】シリコンバレー徒然通訳テクノロジーだより「Google カレンダーをさらに便利に使う方法 その1」

皆様お元気でお過ごしでしょうか。アメリカでは関税のドタバタや公務員のレイオフなどがあり、通訳現場でも「今は価格を決めるのは無理!」とか「少なくなった人数で多くの仕事をカバーしているから最終日は早く帰らせてほしい」とか、ダイレクトな影響を感じることが多くあります。また、出張でよく行く空港でトラブルが発生しているのもハラハラします。カンファレンスのなどは家からリモート通訳するケースも増えて臨場感が無...

【JIF2025】鳥山 稔「eスポーツの最前線を知る:社会を動かすチカラと関わり方」

鳥山 稔 1995年生まれ、石川県出身。2024年4月より大阪成蹊大学経営学部スポーツマネジメント学科講師。 大阪体育大学大学院にて、スポーツ消費者の態度や行動に関する研究を行う中で、eスポーツにも関心を持つようになる。2019年には、日本スポーツ産業学会にてeスポーツプレイヤーの心理的態度に着目した研究を発表。その後も複数の研究発表を重ね、2024年には日本スポーツ産業学会...

【JIF2025】山本志織「英米法・英文契約と法律翻訳のポイント」

山本志織 法律事務所パラリーガル(英文翻訳)。幼少期に英国及び米国に居住。東京大学法学部卒業、東京大学大学院法学政治学研究科修了(英米法専攻・法学修士号)、米国テンプル大学ロースクール修了(LL.M.)。約20年間、東京の企業法務系の法律事務所のインハウス翻訳者として、契約書等の法律文書の英日・日英翻訳に従事している。2012年~2023年、日本翻訳者協会法律翻訳分科会(JATLA...

【JIF2025】平山敦子×シグマン・アリソン「もはや人体拡張?!ー通訳者の“限界突破”テクノロジー」

平山敦子 ウェブ連載「平山敦子のガジェット天国」(アルクのウェブマガジン「翻訳通訳のトビラ」にて2016年~2019年に掲載。現在はアーカイブのみ)の執筆者。 本業は会議通訳者。政治家、経済学者、スポーツ選手、スーパーモデルなど著名人講演の同時通訳経験も多数。通訳を目指したきっかけは大学在学中の語学スタッフのアルバイト。現役のプロ通訳者と同席、その仕事ぶりを目の当たりにし衝撃...

保護中: 【第21回】この台詞に注目!映像翻訳の楽しみ方 『リアル・ペイン~心の旅~』

【会員限定コンテンツ】 映像翻訳者の松本陽子です。配信作品を中心に字幕翻訳と吹替翻訳を手がけています。映画を見るのが大好きで、2024年は映画館で140本ほど鑑賞しました。動画配信サービスでも多くの作品を見るなかで、すばらしい訳に出会い、「この見事な技術を身につけたい」と思ってきました。そんな日本語訳を、ご紹介します。 第21回の作品は、俳優のキーラン・カルキンが第97回アカデミー賞...